当前位置:首页 > 图书中心 > 图书 > 其它图书 > 传教士翻译与晚清文化社会现代性
传教士翻译与晚清文化社会现代性
ISBN:978-7-5624-7948-2
求索外语学术研究系列·博士文库
作者:高黎平
编辑:高小平
字数(千):171 页数:172 印次:1-1
开本:大32开  平装
出版时间: 2014-05-15
定价:¥23
内容简介

本书以19世纪20年代到20世纪初的晚清为历史背景,通过晚清译坛美国传教士翻译“三杰”林乐知、丁韪良、嘉约翰,以及他们同时代的其他美国传教士的翻译活动和成果,从现代性视域探讨他们的西学翻译对晚清文化社会的影响;从历史角度阐述他们在中国第三次翻译高潮中所起的作用;从理论层面诠释他们的翻译目的、翻译策略和翻译手段。

目录
第1章概论 1.1选题意义 1.2研究综述 1.3理论基础 1.4全书结构 第2章林乐知西译——集晚清文化社会现代性之大成 2.1林乐知的译介及其在晚清的文化认同 2.2以林乐知为首的近代上海美士译潮 2.3林乐知主编的《万国公报》与西学译介 2.4林乐知中国近代军事经典之译——《中东战纪本末》 第3章丁韪良西译——树近代国际法之丰碑 3.1翻译经历与翻译成就 3.2国际法译介之动机 3.3翻译策略与翻译方法 3.4国际法译介之现代影响 第4章嘉约翰西译——立东渐西医现代性之标杆 4.1晚清美国传教士在澳、穗的翻译活动 4.2嘉约翰之前及同期的医学翻译 4.3嘉约翰在华的医学翻译 4.4嘉约翰的医学翻译在中国译史上的地位与价值 第5章美教士翻译对晚清文化社会现代性的三大贡献 5.1对晚清科技翻译的贡献 5.2对晚清翻译机构建立的贡献 5.3对晚清现代教科书的贡献 第6章理论视域下“三杰”译介的目的及影响 6.1翻译目的论下“三杰”的翻译目的与翻译策略 6.2翻译操控论下“三杰”译介产生的文化背景 6.3翻译操控论下“三杰”译介给译语文化带来的影响 第7章结语 参考文献 后记