当前位置:首页 > 新闻中心 > 知难而上——乔伊斯中国之路
272011.02

知难而上——乔伊斯中国之路

作者:刘琨亚 来源:深圳晚报发布时间:2011-02-27
  今年是爱尔兰作家詹姆斯·乔伊斯逝世70周年,重庆大学出版社出版《尤利西斯自述——詹姆斯·乔伊斯书信辑》,《阅读周刊》为此推出专辑,回溯追寻《尤利西斯》首次翻译进入中国内地并在一代代读书人和作家中产生深远影响的历程,纪念这位在文学史上有重大贡献的文学巨匠。

人物档案

詹姆斯·乔伊斯

爱尔兰作家、诗人。1882 年2月2日出生于爱尔兰都柏林,1941 年1月13日在瑞士苏黎世去世。代表作《尤利西斯》。此外,乔伊斯的主要作品还有长篇小说《青年艺术家的画像》、《芬尼根守夜人》,短篇小说集《都柏林人》、诗集《室内乐集》和剧本《流亡者》等。

译《尤利西斯》是愉悦体验

访文洁若先生

深圳晚报记者 刘琨亚

1922年,爱尔兰作家詹姆斯·乔伊斯的小说《尤利西斯》出版,很快在世界文坛引起了轰动,直到现在,这部作品仍然被誉为意识流小说中最重要的作品。中译本一直到70多年后才和读者见面,中国内地的译本由萧乾夫妇合译。如今,萧乾先生已经驾鹤西去,他的太太文洁若先生接受了本报记者的独家专访。

文洁若如今已经八十四高龄,距离她开始翻译《尤利西斯》,也已经20年,但对于当年翻译《尤利西斯》的前前后后,她仍然记忆犹新,如数家珍,留给记者最深刻的印象,是她偶尔流露出一些返老还童般的天真,但思路异乎寻常的清晰。

1

我们和《尤利西斯》的缘分

文洁若告诉记者,翻译《尤利西斯》也算是机缘巧合。“李景端找上门来的时间正好,不早也不晚。”文洁若告诉记者,她60岁退休以后,因为手头上有一些稿子没有处理完,又返聘了三年。译林出版社的社长李景端联系翻译《尤利西斯》事宜的时候,她刚好完成了单位的工作,真正空闲下来。“来早了我没有时间,来晚了,萧乾的身体又不行了。”

文洁若表示,自己很小的时候,就在日本见过《尤利西斯》的译本,后来又完整地读过日文版的作品,对翻译这部作品有很大的兴趣。还有一个更重要的原因,就是希望能够翻译一部英文作品。“我小学上的日文学校,中学学的英文,大学主攻的方向也是英文。但解放以后,我们国家缺少搞日文的,所以领导一直让我搞日文翻译。”文洁若说,没能翻译一部有分量的英文作品,一直是她的遗憾。

萧乾同样和《尤利西斯》有着不同寻常的缘分。早在1929年,萧乾在燕京大学学习就听过杨振声教授关于《尤利西斯》的讲座,1939年在他去英国伦敦大学任教的时候买了《尤利西斯》。1940年,身在爱尔兰的胡适在给萧乾的信中提到了《尤利西斯》:“此间工作已谈不到,心境尤不宜写作。近与一爱尔兰青年合读James作的《尤利西斯》,这本小说如有人译出,对我国的创作技巧势必有大影响,惜不是一件轻易的工作。

文洁若说,她和萧乾开始翻译《尤利西斯》的时候,距离胡适写的这封信正好半个世纪,这也算是一种缘分。“萧乾之所以对《尤利西斯》一直念念不忘,源于他对乔伊斯创作方式的喜欢,所有的一切,都包含在他写的中文版自序的标题中了:《叛逆·开拓·创新》。但必须说李景端的到来是一种机缘,否则我们肯定不会想起翻译这部作品。

2

翻译过程的几段插曲

文洁若透露说,刚开始接下《尤利西斯》的翻译工作之时,还有一段小插曲:当时,萧乾对她的翻译水平还拿不准,不愿意和出版社签合译的合同,在合同中特意写明萧乾是“校订者”。“后来他看了我的文稿以后,觉得和他的很多想法是一致的,这可能是因为我们婚后有很多文字上的交流有关。最后,萧乾同意成为合译者。”

文洁若回忆说,因为有了萧乾挂帅,社会上很重视,两人的工作得到了很大程度上的支持,翻译速度也挺快,用了四年时间就翻译完成,1994年,《尤利西斯》中文简体版由译林出版社正式出版。

《尤利西斯》被誉为世界上最难读懂的作品之一,翻译也不是一件容易的事。文洁若说,当年为了翻译好这个小说,她研究了四种日文版的《尤利西斯》,在翻译中尽量能够做到忠实原著,用萧乾的话来说,就是要向读者呈现一本“原汁原味”的《尤利西斯》。

《尤利西斯》给我们带来了很多荣誉,有一些是萧乾走了以后才获得的,我觉得萧乾翻译的作品虽然很多,但相对于《尤利西斯》,其他译作都不重要。对于我自己更是如此。”文洁若这样说。

萧乾文洁若合译的《尤利西斯》出版以后,还曾经引发了一场口水战。另一个版本的翻译者金隄认为,萧乾文洁若在翻译过程中有抄袭他的译本的嫌疑。对于这个指责,文洁若至今耿耿于怀。她告诉记者,翻译之初就知道金隄也在做这个工作,但后来说金隄的下卷近几年都不可能出来,所以才开始做。“他翻译上卷用了10多年,而下卷在我们的出来一年后就出版了,上卷有很多荒唐的错误,下卷都没有了,这说明他翻译下卷肯定是‘参考’了我们的译本。”

3

工作让我有种成就感

谈到四年的翻译工作,文洁若说:“对我来说,是一种愉悦的体验,我没有其他的爱好,不像萧乾,还喜欢侍弄些花草、散散步,我就是喜欢看书,从事文字工作。”她说,正是因为这个原因,虽然孩子们都在美国,她却现在还一个人在北京居住。

“很多人都劝我去美国,但我觉得在国内,我还能工作,还能写作,到了美国我就什么都不能干,只能做一个干家务的老太太。”文洁若说,工作让她有一种成就感,“活着光是吃饭睡觉,就没意思了。”她还透露说,今年清华大学建校100周年纪念活动将在人民大会堂举行,她已经受到了邀请——“我是我们那个班惟一被邀请的。”

谈到现在翻译界的神速,文洁若有些激动,语调明显高了不少。她说:“过去翻译一本作品要几年,现在几个月就完成了,这说明什么呢?要么粗制滥造,要么就是抄袭,这样翻译出来的作品,质量怎么可能有保障呢?”